Stakeholder - Parte interessada

 

O Oxford English Dictionary apresenta duas acepções para a entrada stakeholder: a primeira, definida como: «entidade independente com a qual dinheiro ou títulos investidos se encontram depositados» («2. an independent party with whom money or counters wagered are deposited») e uma segunda acepção, da língua corrente, definida como «pessoa com um interesse ou preocupação em alguma coisa» («2. a person with an interest or concern in something»). o Longman Dictionary of English Language apresenta-nos, para a primeira acepção, uma definição mais esclarecedora do significado de stakeholder, como «alguém que investiu dinheiro nalguma coisa ou que tem uma ligação importante com essa coisa e que, portanto, é afectado com o seu êxito ou fracasso» («1. someone who has invested money into something, or who has some important connection with it, and therefore is affected by its success or failure.»).

 

Nenhum dos dicionários gerais de língua portugueses consultados regista a entrada stakeholder e o termo também não foi localizado em glossários especializados em linha, em português, excepto na base de dados IATE (Inter Active Terminology for Europe, disponível em http://iate.europa.eu/iatediff/). Nesta base de dados, é proposto como equivalente português para stakeholder o termo parte interessada, sendo apresentado como fonte um extenso artigo da Wikipedia, escrito em português europeu.

 

Esta carência de informação sobre o termo stakeholder pode ser indicativo de que, ao contrário de termos anteriormente analisados, esta unidade lexical não é sentida como um termo específico da gestão e, assim sendo, é traduzido de formas diversas, consoante o contexto, como se de uma unidade lexical da língua corrente se tratasse. A confirmar esta hipótese, note-se que, na própria base de dados IATE, se indica expressamente, em nota, que, consoante o contexto, o termo pode ser traduzido por parte envolvida, interessado, interveniente, etc.

 

Nalguns textos de especialidade portugueses consultados, encontrou-se como equivalente de stakeholder o nome interveniente. No entanto, do ponto de vista semântico, julgamos ser este termo menos adequado para expressar o conceito em causa, uma vez que, ao designar uma entidade como interveniente, se pressupõe que essa entidade tem uma intervenção clara, é parte activa de uma determinada acção, o que nem sempre acontece com um stakeholder, que é apenas parte interessada mas que, em geral, tem uma atitude passiva, não intervindo directa e conscientemente nas actividades em causa.

 

Ao procurar equivalentes do termo em línguas próximas do português, foi possível verificar que, em espanhol, se propõe para equivalente de stakeholder o termo parte interesada e, em francês, partie prenante.

 

Deste modo, tendo em conta a informação disponível, a AiT propõe a adopção do termo parte interessada como equivalente português de stakeholder, por ser um termo gramaticalmente bem construído, transparente e efectivamente em uso.

Margarita Correia
Maio de 2007 
 

» voltar