Stakeholder - Parte interessada
O Oxford English Dictionary
apresenta duas
acepções para
a entrada stakeholder:
a primeira, definida como: «entidade
independente
com a qual
dinheiro ou títulos investidos se encontram depositados» («2. an
independent party with whom money or counters wagered
are deposited») e uma
segunda acepção,
da língua
corrente, definida
como «pessoa com um interesse ou preocupação em
alguma coisa» («2. a person with an
interest or concern in something»). Já o Longman Dictionary of English Language
apresenta-nos,
para a primeira
acepção, uma
definição
mais esclarecedora do significado de stakeholder,
como «alguém
que investiu dinheiro
nalguma coisa ou
que tem uma
ligação
importante
com essa coisa
e que,
portanto, é afectado com
o seu
êxito ou
fracasso» («1. someone who has
invested money into
something, or who has some important connection with it, and
therefore is affected by its success or failure.»).
Nenhum dos
dicionários
gerais de língua
portugueses consultados regista a entrada
stakeholder e o termo
também não
foi localizado em
glossários
especializados em
linha,
em português,
excepto na base de
dados
IATE (Inter Active Terminology for Europe,
disponível
em http://iate.europa.eu/iatediff/). Nesta base
de dados, é proposto como equivalente português para stakeholder o
termo parte
interessada, sendo apresentado como fonte um extenso artigo da Wikipedia, escrito
em português europeu.
Esta carência
de informação sobre
o termo stakeholder
pode ser indicativo de que,
ao contrário de
termos
anteriormente analisados, esta
unidade lexical
não é sentida
como um
termo específico
da gestão e,
assim
sendo, é traduzido de formas
diversas, consoante o contexto,
como se de uma
unidade
lexical da língua
corrente se tratasse. A confirmar
esta hipótese, note-se que, na própria
base de dados
IATE, se indica
expressamente,
em nota,
que, consoante
o contexto, o
termo
pode ser traduzido
por
parte envolvida, interessado,
interveniente, etc.
Nalguns textos
de especialidade portugueses consultados, encontrou-se como equivalente de stakeholder o
nome interveniente. No
entanto, do ponto de
vista
semântico, julgamos ser
este termo
menos adequado para
expressar o conceito
em causa, uma
vez que,
ao designar uma
entidade
como interveniente, se pressupõe que essa entidade
tem uma intervenção
clara, é parte
activa de uma determinada acção, o que
nem sempre
acontece com
um
stakeholder, que
é apenas
parte
interessada mas
que,
em geral,
tem uma atitude
passiva,
não intervindo directa e conscientemente nas actividades
em
causa.
Ao procurar
equivalentes do termo em línguas próximas do português,
foi possível
verificar
que, em
espanhol, se propõe
para
equivalente de stakeholder o termo parte
interesada e, em francês, partie prenante.
Deste modo,
tendo em conta a informação disponível,
a AiT propõe a adopção do termo
parte interessada
como
equivalente português de stakeholder,
por ser um termo gramaticalmente
bem construído,
transparente e efectivamente
em
uso.
Margarita Correia
Maio de 2007
|