Franchising - Franquia

 

O Oxford English Dictionary apresenta duas unidades com a forma franchise, um nome e um verbo. Para o nome franchise são dadas duas acepções que nos interessam: a primeira, definida como «autorização concedida por um governo ou empresa a um indivíduo ou grupo, que lhe permite levar a cabo determinadas actividades comerciais» («1 an authorization granted by a government or company to an individual or group enabling them to carry out specified commercial activities») e a segunda definida como «negócio ou serviço ao qual se concedeu essa franquia » («2 a business or service granted such a franchise»). o verbo franchise significa «conceder uma franquia a» [alguém] (1 «grant a franchise to») e «conceder uma franquia para (bens, serviços)» («2  grant a franchise for (goods or a service)»). Note-se que o uso de franchising (forma flexionada do verbo) para denominar a franquia é incorrecto do ponto de vista da gramática da língua inglesa: o termo inglês correcto é franchise, como, de resto, é indicado pelo próprio Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

 

O termo franchising surge como entrada numa série de dicionários gerais de língua portuguesa, facto que denota que ele é mais do que um mero termo especializado e que, pela sua frequência de uso, faz parte da chamada língua corrente. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (2001) regista franchise e franchising, para nos indicar, através de remissão, que esses termos deverão ser substituídos por contrato de franquia, definido como «o que estabelece representação para exploração de um serviço, venda de um produto ou uso de uma marca» (de acordo com este dicionário, franquia, por si , não abrange este conceito). o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2002-2003), que é a versão portuguesa de um dicionário brasileiro, regista franchise e franchising, remetendo para a entrada franquia que, numa das suas acepções, engloba o conceito comercial, referindo que franquia pode designar a relação comercial entre franqueador e franqueado, a licença concedida, o estabelecimento que funciona sob esse licenciamento e, ainda, o produto ou serviço que é alvo dele. De resto, o termo franquia é termo comummente usado em português do Brasil, co-ocorrendo com franchising.

 

O termo franquia encontra-se atestado em português desde o século XVI, tem o mesmo étimo de franchise (o francês antigo franc, com o significado de “livre”), tem capacidade para denominar o conceito próprio do domínio dos negócios, como prova o uso da palavra, não apenas no Brasil, mas em diversos documentos portugueses consultados. Além disso, o termo franquia é dado como sinónimo de franchise e de franchising em diversos dos registos constantes da base de dados Inter Active Terminology for Europe.

 

Pode concluir-se, portanto que, além de franchising ser termo incorrecto do ponto de vista gramatical, franchise e franchising são empréstimos desnecessários em português. Por isso, embora dicionários gerais como os da Porto Editora registem franchising com o estatuto de palavra portuguesa, a AiT e recomenda que o seu uso seja abolido e que ele seja substituído por franquiaque é um termo vernáculo, bem construído, curto e transparente.

Margarita Correia
Julho de 2007 
 

» voltar