Franchising - Franquia
O Oxford English Dictionary
apresenta duas
unidades com
a forma
franchise, um
nome e um
verbo. Para o
nome franchise são dadas duas acepções
que nos
interessam: a primeira, definida como
«autorização concedida por
um
governo ou
empresa a um indivíduo ou grupo, que lhe permite levar a cabo determinadas actividades
comerciais» («1 an authorization granted by a
government or company to an individual
or group enabling them to carry out specified commercial activities»)
e a segunda definida
como
«negócio
ou
serviço ao qual
se concedeu essa franquia »
(«2 a business or service granted such a franchise»). Já
o verbo
franchise significa «conceder uma franquia
a» [alguém] (1 «grant a
franchise to») e «conceder uma franquia
para (bens, serviços)» («2 grant a
franchise
for (goods or a service)»). Note-se que
o uso de franchising (forma
flexionada do verbo) para
denominar
a franquia é incorrecto do ponto de vista da gramática da língua
inglesa: o termo
inglês
correcto é franchise,
como, de resto,
é indicado pelo próprio Dicionário Houaiss da
Língua
Portuguesa.
O termo
franchising surge como
entrada numa
série
de dicionários
gerais
de língua portuguesa, facto que denota que ele já é mais do que um mero termo especializado e que,
pela sua
frequência de uso, faz parte da chamada
língua corrente.
O Dicionário da
Língua
Portuguesa Contemporânea
(2001) regista
franchise
e franchising, para
nos indicar, através de remissão,
que esses termos deverão
ser
substituídos por
contrato de
franquia,
definido como
«o que estabelece
representação
para exploração
de um
serviço,
venda de um
produto ou
uso de uma marca»
(de acordo
com
este dicionário,
franquia,
por si
só, não
abrange este
conceito).
Já o Dicionário
Houaiss da Língua Portuguesa
(2002-2003), que é a versão portuguesa de um
dicionário brasileiro,
regista
franchise
e franchising, remetendo para a entrada franquia que, numa das suas
acepções, engloba o
conceito
comercial, referindo que franquia
pode designar a
relação comercial
entre franqueador e franqueado, a licença concedida, o
estabelecimento
que funciona sob
esse
licenciamento
e, ainda, o
produto
ou serviço
que é alvo
dele. De resto, o
termo
franquia
é termo
comummente
usado em
português
do Brasil, co-ocorrendo com
franchising.
O termo franquia
encontra-se atestado em português desde o século
XVI, tem o mesmo
étimo
de franchise
(o francês
antigo
franc, com
o significado de “livre”),
tem capacidade
para
denominar o conceito
próprio do domínio
dos negócios,
como
prova o uso da
palavra, não
apenas no Brasil,
mas
em diversos
documentos portugueses consultados. Além disso, o termo
franquia
é dado
como
sinónimo de franchise
e de franchising em
diversos dos registos constantes da base
de dados Inter Active
Terminology for Europe.
Pode concluir-se,
portanto
que, além
de franchising ser
termo incorrecto do
ponto
de vista
gramatical,
franchise
e franchising são
empréstimos desnecessários
em
português. Por
isso, embora
dicionários
gerais
como os da Porto
Editora registem franchising
com o estatuto de palavra
portuguesa, a AiT e recomenda que o seu uso seja abolido e que
ele seja substituído por franquia
– que
é um
termo
vernáculo, bem construído, curto
e transparente.
Margarita Correia
Julho de 2007
|