Benchmarking – Aferição

 

 

De acordo com o Oxford English Dictionary, benchmark é um nome que designa, na sua primeira acepção, um padrão ou um ponto de referência e, na segunda acepção, uma marca feita numa parede e usada como ponto de referência na medição de altitudes1 a standard or point of reference. 2 a surveyor’s mark cut in a wall and used as a reference point in measuring altitudes»).

 

No que se refere aos dicionários gerais de língua portuguesa, o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Temas e Debates, 2003) regista este termo como sendo pertencente ao domínio do Marketing e define-o como um «processo de avaliação da empresa em relação à concorrência, por meio do qual incorpora os melhores desempenhos de outras firmas e/ou aperfeiçoa os seus próprios métodos». O termo benchmarking encontra-se também atestado no Grande Dicionário da Língua Portuguesa (Porto Editora, 2004), sendo apresentado como um termo do Marketing e definido como o «processo por meio do qual uma empresa reproduz desempenhos bem sucedidos de outras empresas numa determinada área de actividade». Estranhamente, o termo não tem entrada no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Verbo, 2001), que foi muito contestado precisamente por incluir muitos anglicismos na sua nomenclatura.

 

Fazendo uma consulta no motor de busca Google, para páginas de Portugal, e centrando a nossa análise nos sítios de entidades oficiais fidedignas, verifica-se que o termo benchmarking não ocorre apenas no domínio do Marketing, mas em diferentes domínios de especialidade (Informática, Multimédia, Engenharia, Política Económica, Ciências Sociais, etc.), funcionado como um termo genérico para designar uma situação de avaliação de determinada entidade (empresa, mas também software, sítio Web, processo, desempenho, instituição, etc.) por comparação com outra(s) entidade(s) congénere(s). Não é, por isso, de estranhar que o único glossário português em que tenhamos encontrado equivalentes portugueses para benchmarking seja o Glossário da Sociedade de Informação, que propõe avaliação comparativa e análise comparativa.

 

Prosseguindo a nossa pesquisa, verificamos que as expressões avaliação comparativa e análise comparativa são, de facto, propostas como equivalentes deste termo inglês, em documentos pertencentes aos mesmos domínios de especialidade em que ocorre benchmarking. Mas, além destes termos, encontramos, ainda, o equivalente aferição, sobretudo em sítios governamentais e em textos relativos à União Europeia.

 

Destas três possibilidades, a que ocorre com mais frequência em textos é análise comparativa, seguida, de muito longe, de aferição. Avaliação comparativa tem uma frequência de ocorrência muito baixa.

 

Em línguas estruturalmente próximas da nossa, os termos adoptados foram semelhantes a dois dos que detectámos para o português europeu: evaluación comparativa para o espanhol; evaluació comparativa para o catalão; analyse comparative para o francês.

 

Tendo em conta o conteúdo semântico de análise comparativa, aferição e avaliação comparativa, os três termos podem, de facto, do ponto de vista estritamente linguístico, ser considerados bons equivalentes de benchmarking. No entanto, se tivermos em conta a sua implantação, avaliação comparativa fica excluído pelo seu baixo índice de ocorrência.

 

Ao cotejar os termos aferição e análise comparativa (e ainda que este último termo português se encontre registado no Glossário da Sociedade de Informação), verificamos que aferição apresenta como grande vantagem o facto de ser sintético (uma palavra), podendo aceitar com facilidade a junção de outras palavras ou expressões que permitam a especificação do seu significado, se necessário. Além disso, aferição é uma palavra vernácula, transparente e que, em língua corrente, apresenta um significado perfeitamente compatível com aquele que se pretende expressar no domínio em causa.

Por todas as razões expostas, a AiT recomenda a adopção do termo aferição como equivalente português para benchmarking.

 

 

Margarita Correia

Mafalda Antunes

 

Março de 2007

» voltar